শুক্রবার, ৩ জুন, ২০১১

আজ কবি নাজিম হিকমতের প্রয়াণ দিবস

হে মৃত্যুহীন বিপ্লবী কবি, সশ্রদ্ধ সংগ্রামী অভিবাদন।

জেলখানার চিঠি – নাজিম হিকমত
(সৌজন্য- মুক্তমনা)

"আমার শতাব্দী প্রতি মুহূর্তে মরে গিয়ে আবার নতুন জন্ম নিচ্ছে/
আমার শতাব্দীর শেষের দিনগুলো বড় সুন্দর হবে/
সূর্যালোকে ঠিকরে পড়বে আমার শতাব্দী,
আমার প্রিয়,ঠিক তোমার চোখের মত।" --নাজিম হিকমত

"সেই শিল্পই খাঁটি শিল্প, যার দর্পণে জীবন প্রতিফলিত। তার মধ্যে খুঁজে পাওয়া যাবে যা কিছু সংঘাত, সংগ্রাম, প্রেরণা, জয়, পরাজয় আর জীবনের ভালবাসা। খুঁজে পাওয়া যাবে একটি মানুষের সব কটি দিক। সেই হচ্ছে খাঁটি শিল্প, যা জীবন সম্পর্কে মানুষকে মিথ্যা ধারণা দেয় না।" -- নাজিম হিকমত।


নাজিম হিকমত শুধু তুরষ্কের গত শতাব্দীর সব থেকে প্রিয় কবিই নন, পৃথিবীর শ্রেষ্ঠ কবিদের মধ্যে একজন। বামপন্থীদের দলভুক্ত হয়ে সাম্রাজ্যবাদের বিরুদ্ধে আন্দোলন-সংগ্রামের কারণে তাঁকে ২০ বছর সাজা ভোগ করতে হয়। সরকারের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার অপরাধে তাঁকে মোট ৫৬ বছরের সাজা দেওয়া হয়, কিন্তু তিনি মাত্র ৬১ বছর বেঁচেছিলেন। জন্ম ১৯০২ সালের ১৫ জানুয়ারি। মৃত্যু ১৯৬৩ সালের ৩ জুন। মাত্র ১৪ বছর বয়সে সাহিত্যে হাতে খড়ি।
এই কবিতাটি মূল র্তুকী থেকে ইংরেজিতে, পরে ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করেন কবি সুভাষ মুখোপাধ্যায়।

জেলখানার চিঠি
অনুবাদ : সুভাষ মুখোপাধ্যায়
প্রিয়তমা আমার
তেমার শেষ চিঠিতে
তুমি লিখেছ ;
মাথা আমার ব্যথায় টন্ টন্ করছে
দিশেহারা আমার হৃদয়।
তুমি লিখেছ ;
যদি ওরা তেমাকে ফাঁসী দেয়
তোমাকে যদি হারাই
আমি বাঁচব না।
তুমি বেঁচে থাকবে প্রিয়তমা বধু আমার
আমার স্মৃতি কালো ধোঁয়ার মত হাওয়ায় মিলিয়ে যাবে
তুমি বেঁচে থাকবে, আমার হৃদয়ের রক্তকেশী ভগিনী,
বিংশ শতাব্দীতে
মানুষের শোকের আয়ূ
বড় জোর এক বছর।
মৃত্যু…
দড়ির এক প্রান্তে দোদুল্যমান শবদেহ
আমার কাম্য নয় সেই মৃত্যু।
কিন্তু প্রিয়তমা আমার, তুমি জেনো
জল্লাদের লোমশ হাত
যদি আমার গলায়
ফাসীর দড়ি পরায়
নাজিমের নীল চোখে
ওরা বৃথাই খুঁজে ফিরবে
ভয়।
অন্তিম ঊষার অস্ফুট আলোয়
আমি দেখব আমার বন্ধুদের, তোমাকে দেখব
আমার সঙ্গে কবরে যাবে
শুধু আমার
এক অসমাপ্ত গানের বেদনা।
বধু আমার
তুমি আমার কোমলপ্রাণ মৌমাছি
চোখ তোমার মধুর চেয়েও মিষ্টি।
কেন তোমাকে আমি লিখতে গেলাম
ওরা আমাকে ফাঁসী দিতে চায়
বিচার সবে মাত্র শুরু হয়েছে
আর মানুষের মুন্ডুটা তো বোঁটার ফুল নয়
ইচ্ছে করলেই ছিঁড়ে নেবে ।
ও নিয়ে ভেবনা
ওসব বহু দূরের ভাবনা
হাতে যদি টাকা থাকে
আমার জন্যে কিনে পাঠিও গরম একটা পাজামা
পায়ে আমার বাত ধরেছে।
ভুলে যেও না
স্বামী যার জেলখানায়
তার মনে যেন সব সময় ফুর্তি থাকে।
বাতাস আসে, বাতাস যায়
চেরির একই ডাল একই ঝড়ে
দুবার দোলে না।
গাছে গাছে পাখির কাকলি
পাখাগুলো উড়তে চায়।
জানলা বন্ধ:
টান মেরে খুলতে হবে।
আমি তোমাকে চাই ;তোমার মত রমনীয় হোক জীবন
আমার বন্ধু,আমার প্রিয়তমার মত…..।।।
আমি জানি, দুঃখের ডালি
আজও উজাড় হয়নি
কিন্তু একদিন হবে।
নতজানু হয়ে আমি চেয়ে আছি মাটির দিকে
উজ্জল নীল ফুলের মঞ্জরিত শাখার দিকে আমি তাকিয়ে
তুমি যেন মৃন্ময়ী বসন্ত, আমার প্রিয়তমা
আমি তোমার দিকে তাকিয়ে।
মাটিতে পিঠ রেখে আমি দেখি আকাশকে
তুমি যেন মধুমাস, তুমি আকাশ
আমি তোমাকে দেখছি প্রিয়তমা।
রাত্রির অন্ধকারে,গ্রামদেশে শুকনো পাতায় আমি জ্বালিয়েছিলাম আগুন
আমি স্পর্শ করছি সেই আগুন
নক্ষত্রের নিচে জ্বালা অগ্নিকুন্ডের মত তুমি
আমার প্রিয়তমা, তোমাকে স্পর্শ করছি।
আমি আছি মানুষের মাঝখানে,ভালবাসি আমি মানুষকে
ভালবাসি আন্দোলন,
ভালবাসি চিন্তা করতে,
আমার সংগ্রামকে আমি ভালবাসি
আমার সংগ্রামের অন্তস্থলে মানুষের আসনে তুমি আসীন
প্রিয়তমা আমার আমি তোমাকে ভালবাসি।
রাত এখন ন’টা
ঘন্টা বেজে গেছে গুমটিতে
সেলের দরোজা তালা বন্ধ হবে এক্ষুনি।
এবার জেলখানায় একটু বেশি দিন কাঁটল
আটটা বছর।
বেঁচে থাকায় অনেক আশা,প্রিয়তমা
তোমাকে ভালবাসার মতই একাগ্র বেঁচে থাকা।
কী মধুর কী আশায় রঙ্গীন তোমার স্মৃতি….।
কিন্তু আর আমি আশায় তুষ্ট নই,
আমি আর শুনতে চাই না গান।
আমার নিজের গান এবার আমি গাইব।
আমাদের ছেলেটা বিছানায় শয্যাগত
বাপ তার জেলখানায়
তোমার ভারাক্রান্ত মাথাটা ক্লান্ত হাতের ওপর এলানো
আমরা আর আমাদের এই পৃথিবী একই সুচ্যগ্রে দাঁড়িয়ে।
দুঃসময় থেকে সুসময়ে
মানুষ পৌঁছে দেবে মানুষকে
আমাদের ছেলেটা নিরাময় হয়ে উঠবে
তার বাপ খালাস পাবে জেল থেকে
তোমার সোনালী চোখে উপচে পড়বে হাসি
আমার আর আমাদের এই পৃথিবী একই সুচ্যগ্রে দাঁড়িয়ে !
যে সমুদ্র সব থেকে সুন্দর
তা আজও আমরা দেখিনি।
সব থেকে সুন্দর শিশু
আজও বেড়ে ওঠে নি
আমাদের সব থেকে সুন্দর দিনগুলো
আজও আমরা পাইনি।
মধুরতম যে-কথা আমি বলতে চাই।
সে কথা আজও আমি বলি নি।
কাল রাতে তোমাকে আমি স্বপ্ন দেখলাম
মাথা উঁচু করে
ধুসর চোখে তুমি আছো আমার দিকে তাকিয়ে
তোমার আদ্র ওষ্ঠাধর কম্পমান
কিন্তু তোমার কণ্ঠস্বর শুনতে পেলাম না।
কৃষ্ণপক্ষ রাত্রে কোথাও আনন্দ সংবাদের মত ঘড়ির টিক্ টিক্ আওয়াজ
বাতাসে গুন্ গুন্ করছে মহাকাল
আমার ক্যানারীর লাল খাঁচায়
গানের একটি কলি,
লাঙ্গল-চষা ভূঁইতে
মাটির বুক ফুঁড়ে উদগত অঙ্কুরের দুরন্ত কলরব
আর এক মহিমান্বিত জনতার বজ্রকণ্ঠে উচ্চারিত ন্যায্য অধিকার
তোমার আদ্র ওষ্ঠোধর কম্পমান
কিন্তু তোমার কণ্ঠস্বর শুনতে পেলাম না।
আশাভঙ্গে অভিশাপ নিয়ে জেগে উঠলাম।
ঘুমিয়ে পড়েছিলাম বইতে মুখ রেখে।
অতগুলো কণ্ঠস্বরের মধ্যে
তোমার স্বরও কি আমি শুনতে পাই নি ?



আমি জেলে যাবার পর – নাজিম হিকমত
অনুবাদ : সুভাষ মুখোপাধ্যায়
জেলে এলাম সেই কবে
তার পর গুণে গুণে দশ-বার সূর্যকে প্রদক্ষিণ করেছে পৃথিবী।
পৃথিবীকে যদি বলো, বলবে -
‘কিছুই নয়,
অণুমাত্র কাল।’
আমি বলব -
‘না , আমার জীবনের দশটা বছর।’
যে বছর জেলে এলাম
একটা পেন্সিল ছিল
লিখে লিখে ক্ষইয়ে ফেলতে এক হাপ্তাও লাগেনি।
পেন্সিলকে জিজ্ঞেস করলে বলবে :
‘একটা গোটা জীবন।’
আমি বলব :
‘এমন আর কী, মোটে তো একটি সপ্তাহ।’
যখন জেলে এলাম
খুনের আসামী ওসমান
কিছুকাল যেতেই ছাড়া পেল
তারপর চোরাই চালানের দায়ে
ঘুরে এসে ছ-মাস কয়েদ খাটল
আবার খালাস হল।
কাল তার চিঠি পেলাম বিয়ে হয়েছে তার
এই বসন্তেই ছেলের মুখ দেখবে।
আমি জেলে আসবার সময়
যে সন্তানেরা জননীর গর্ভে ছিল
আজ তারা দশ বছরের বালক।
সেদিনকার রোগা ল্যাংপেঙে ঘোড়ার বাচ্চাগুলো
এখন রীতিমত নিতম্বিনী।
কিন্তু জলপাইয়ের জঙ্গল আজও সেই জঙ্গল
আজও তারা তেমনি শিশু।
আমি জেলে যাবার পর
দূরবর্তী আমার শহরে জেগেছে নতুন নতুন পার্ক
আর আমার বাড়ির লোকে
এখন উঠে গেছে অচেনা রাস্তায়
সে বাড়ি আমি চোখেও দেখিনি।
যে বছর আমি জেলে এসেছিলাম
রুটি ছিল তুলোর মত সাদা
তারপর মাথাপিছু বরাদ্দের যুগ
এখানে এই জেলখানায়
লোকগুলো মুঠিভর রুটির জন্যে হন্যে হল
আজ আবার অবাধে কিনতে পারো।
কিন্তু কালো বিস্বাদ সেই রুটি।
যে বছর আমি জেলে এলাম
দ্বিতীয় যুদ্ধের সবে শুরু
দাচাউ-এর শ্মশানচুল্লী তখনও জ্বলেনি
তখনও পারমাণবিক বোমা পড়েনি হিরোশিমায়।
টুঁটি-টিপে-ধরা শিশুর রক্তের মত সময় বয়ে গেল
তারপর সমাপ্ত সেই অধ্যায়।
আজ মার্কিন ডলারে শোনো তৃতীয় মহাযুদ্ধের বোল।
কিন্তু আমি জেলে যাবার পর
আগের চেয়ে ঢের উজ্জ্বল হয়েছে দিন।
আর অন্ধকারের কিনার থেকে
ফুটপাথে ভারী ভারী হাতের ভর দিয়ে
অর্ধেক উঠে দাঁড়িয়েছে মানুষ।
আমি জেলে যাবার পর
সূর্যকে গুণে গুণে দশ-বার প্রদক্ষিণ করেছে পৃথিবী
আর আমি বারংবার সেই একই কথা বলছি
জেলখানায় কাটানো দশটা বছরে
যা লিখেছি
সব তাদেরই জন্যে
যারা মাটির পিঁপড়ের মত
সমুদ্রের মাছের মত
আকাশের পাখির মত
অগণন,
যারা ভীরু, যারা বীর
যারা নিরক্ষর,
যারা শিক্ষিত
যারা শিশুর মত সরল
যারা ধবংস করে
যারা সৃষ্টি করে
কেবল তাদেরই জীবনকথা মুখর আমার গানে।
আর যা কিছু
-ধরো, আমার জেলের দশটা বছর-
ওসব তো কথার কথা ।
বিপ্লবী ও রোমান্টিক জীবনের কবি নাজিম হিকমত

ভূমিকা ও ভাষান্তর : মাহবুব কামরান,

সৌজন্য http://www.pataton.com/

জীবনমুখী সংগ্রামের ব্রতী হয়েই জনমানুষের কাছে যাওয়ার প্রত্যয় নিয়েই নাজিম হিকমত গড়ে ওঠেছেন তুরস্কের ইস্তাম্বুলে। তাঁর শাণিত কলম, তাঁর পদ্যের ব্যবহার, তুরস্কের ঘরে ঘরে পৌঁছে দিয়েছিল সাম্রাজ্যবাদী বিরোধী বাতাবরণ। মানুষের স্বাধীনতা চেয়েছেন আজীবন। নাজিম মানে সংগ্রাম, সমুদ্রের গর্জন আর জনমুক্তির অঙ্গীকার। নাজিম মানে এক আশ্চর্য সময়ের আকাশ, যেখানে গভীর রাতের কবিতার ভেতর উঁকিঝুঁকি দেয় নানামুখী বোধের শিকড়। নিপীড়িত মানবতার বৈষয়িক মুক্তি আর আত্মিক মুক্তির বিপ্লবী উলগুলান নিয়েই জাগিয়ে তোলেন কবিতার প্রতীকী মাতন- যা সমকালের সবচেয়ে বয়ে যাওয়া নতুন কবিতার হাতছানি।
নাজিমের কবিতার শতরূপ
কবিতা কি, কবিতা কি নয়, সেটা খুব সহজেই বলা সহজ, আবার সহজ নয়, কিন্তু মনে রাখা দরকার কোনটা কবিতা কোনটা কবিতা নয় আবার কিছুটা কবিতা হয়ে ওঠা এটা শনাক্ত করা আসলেই খুব কঠিন। তার ওপর জনসাধারণ কিংবা বিপ্লবীদের কবিতা যদি হয়। তাই তাদের উদ্দেশে আলোচনা-সমালোচনা একটা আত্মিক সুরে মুখর রূপ ধারণ করে। যেমন- উনি তো সংগ্রামী মানুষ, উনি জীবনের নান্দনিক ঘরানাটা কীভাবে এগিয়ে নেবেন? এটা আসলে একটা একদেশদর্শী চিন্তা চেতনারই ফলস্বরূপ বাকচর্চা। এসব ভাবনা কথাবার্তার কোনো সংগ্রামী বাস্তবতার দ্বান্দ্বিক কোনো সারগর্ভ নেই, নেই কোনো সারৎসার। ভাবাবেগ, আবেগ আর ভাবতলে সংগ্রাম কখনো আদর্শিক নির্যাসে এগিয়ে যেতে পারে না। তেমনি পারে না কবিতাও। কবিতারও একটা দিক আছে। আছে নানামুখী বিচ্যুত বিষয়ের অগণিত শ্রদ্ধা আর ভাষা। একটা কবিতা একজন মানুষকে, একটা দেশকে যেমন দিতে পারে অনাবিল আনন্দ আর ভাব সমুদ্রের অতল ডুব সাঁতার। আবার একটা কবিতা দিতে পারে অগণিত মানুষের জীবন চেতনা আর দেশকে দিতে পারে বিপ্লবের অনুপ্রেরণা। নাজিম হিকমত সেই অর্থে কোথায় দাঁড় করিয়েছেন তার কবিতাকে? এটা কিন্তু এখন আর কারো অজানা নয়। যে নাজিম তাঁর জীবনের শেষ দিন পর্যন্ত সংগ্রামী মানুষের জন্যই লিখে গেছেন। কবিতার শরীরে ভরপুর করে রেখেছেন তার জানা-অজানা কাব্যিক ব্যঞ্জনার নতুন সুর।
নাজিম ছিলেন রোমান্টিক আর বিপ্লবী চেতনার অগ্রসর কবি। দ্বান্দ্বিকতা আর সমাজ পরির্বতনের বিন্যাস নিয়েই নাজিম তুরস্কের সাধারণ মানুষের প্রতি হয়ে ওঠেন দুর্বল, তিনি তার সাহিত্যকর্মে জাগিয়ে তোলেন লাল সূর্যের সম্ভাবনাময়ী প্রতিশ্রুতি, ‘টারকিসদের’ ভেতর বাহির অবলোকন করেছেন কাব্যিক অলঙ্কারে। জীবনবোধকে শানিত করেছেন লড়াকু মানুষের প্রতিদিনের অবস্থানকে। ফিরিয়ে দিতে দ্বিধা করেননি তার আজীবন স্বপ্নের আবিষ্কারকে।

নাজিম হিকমতের কবিতার ব্যঞ্জনার একটা সামগ্রিক অন্তর মোচড়ের সম্ভাবনা সব সময় উঁকি দিয়ে ফিরতো। তাঁর রোমান্টিকতা আর আবেগী সময়ের বিবর্তনের কাছাকাছি যে প্রত্যয় কবি বহন করেছেন, তা এক দৃষ্টান্ত হয়ে থাকবে আজীবন।
কবি সব সময় ছিলেন আশাবাদী। এই আশাবাদকে সঙ্গী করেই কবি মানুষের ভেতর বেঁচে থাকার স্বপ্ন দেখতেন। কঠোর বাস্তবও তার সর্বপ্রকার অত্যাচারের বিরুদ্ধে মানুষকে বিদ্রোহী করে তুলতে চেয়েছেন তাঁর কাব্য ভাষায়। তাঁর সহজ-সরল অনুপম ভাষার মাত্রা তাঁর কাব্যের একটা বৈশিষ্ট্যপূর্ণ জাগরণ। স্নিগ্ধ মমতায় বিভোর শত মানুষের গুঞ্জনে কবি বারবার ফিরে গেছেন কণ্টাকিত কঠিন আবাদি জমিনকে ঊর্বর করতে।

এই শ্রেণীর কবি লেখকরা কঠোর বাস্তবতাকে সহজ ও শোভন করে তুলে জনমানুষের কাছে থাকতে ভালোবাসেন, এঁরা কবিতার ভাষায় জীবনের মারাত্মক প্রহেলিকার কথা বলেন, প্রেমের কথা বলেন, মৃত্যুর কথা বলেন, আবার এমন সব সমস্যার কথা বলেন, যার সমাধান কবিকেই করতে হয়।

মার্কস-গোর্কি- কথিত আশাবাদের ইতিবাচক অস্তিত্বের দিকটাই রোমান্টিকতার বৈশিষ্ট্য হিসেবে বেছে নিয়ে বলেছিলেন- কবি শেলি ছিলেন একজন সেরা রোমান্টিক এবং কোলারিজ, বায়রন ছিলেন নেতিবাচক ব্যক্তিত্বের প্রতীক। মার্কস এঙ্গেলস-এর ‘অন লিটারেচার অ্যান্ড আর্ট’- এ আমরা খুঁজে পাই দার্শনিক অর্থনীতিবিদদের মতোই মার্কস কবিদের সম্পর্কে ও অনুধাবন করেছিলেন এবং তিনি স্বয়ং বলেছিলেন- বায়রন ও শেলীর মধ্যে মূল পার্থক্য বায়রন তার ৩৬ বছর বয়সেই প্রয়াত হয়েছিলেন এটা বায়রনের জন্য ভালোই হয়েছিল যে বায়রন দীর্ঘজীবী হলে হয়তোবা প্রতিক্রিয়াশীল বুর্জোয়ায় পরিণত হতেন। অন্যদিকে ২৯ বছর বয়সে শেলীকে পৃথিবী ছেড়ে চলে যাওয়া অনেকেই মেনে নিতে পারেননি। অনেকেই জানেন না যে, শেলী সর্বতোভাবে একজন সার্বক্ষণিক বিপ্লবী ছিলেন। যেমন বিদ্রোহের প্রতিমূর্তি হচ্ছেন বায়রন সমাজ ও সভ্যতার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ ঘোষণা করেই মুক্তি, কোনো পথের সন্ধান নেই, আকাঙ্ক্ষা নেই, শুধু নিমর্ম, শ্লেষাঘাত ও বিদ্রূপবাণ নিক্ষেপ করাই ছিল যার গুণ। শেলী বিদ্রোহী হলেও তিনি টমপেইন ও গডউইনের উপযুক্ত শিষ্য ছিলেন। সমাজ ও সভ্যতা সম্বন্ধে রাজনীতিবিদদের মতো তার কোনো সঠিক পরিকল্পনা না থাকলেও শুধু ধ্বংসের মধ্যেই তার মন শান্তি পেত না। শেলী এমন এক রাজ্যের আকাক্সক্ষা করতেন, যেখানে মানুষের স্বাভাবিক মমতা এগিয়ে আসবে অনবরত। এক কথায় শেলী নিজেরই রচিত West wind- এর মতো অন্তর ও আদর্শ। 

destroyerpreseseer বোধ হয় কার্লমার্কস সেই জন্যই শেলীকে প্রকৃত বিপ্লবী কবি আখ্যা দিয়েছিলেন। এভাবেই উৎকৃষ্ট মানবিক আশাবাদী রোমান্টিক আবেগায়নের পরিপ্রেক্ষিত নাজিম হিকমত সম্পর্কে বলা যায়- বিপ্লবী রোমান্টিক স্বপ্নের নির্যাসেই নিস্নাত ও উষ্ণার্ত আর এভাবেই কবিতার জগতে নাজিম হয়ে উঠেছেন এক বারুদমুখী কবি ও বিপ্লবী। পেছনে তাকালেই স্মৃতির ভেতর নড়ে ওঠে নষ্টালজিয়া। কবি মায়াকোভস্কির দর্পণে উঁকি মারে মায়াকোভস্কি। জীবিতকালীন কবি মায়াকোভস্কি কবিতা সম্বন্ধে লিখেছিলেন কবিতা কি ও কত প্রকার।

ক. কবিতা একটি উৎপাদন বস্তু, খুব জটিল, দুরূহ শেষাবধি কবিতা একটি উৎপাদনশীল বস্তু।

খ. সৃষ্টি করা কবিতা উপাদান এবং পদ্ধতির ক্ষেত্রে নতুন কিছু সৃষ্টি করা প্রত্যেক কবিতা রচনার ক্ষেত্রে বাধ্যতামূলক।

গ. কাব্যিক উপাদানের নিয়মিত চর্চার জন্য রচনা কৌশল ত্রুটি শূন্য করার জন্য কবিতার সৈন্যকে নিয়মিত প্রতিদিন কাজ করে যেতেই হবে। মায়াকোভস্কি এ প্রসঙ্গে আরও কিছু বলেছেন- সাধারণ জনশিক্ষার সমস্ত সংগঠনকে অবশ্যই পুরনো নন্দনতত্ত্বের শিক্ষা একেবারে মূল ভিত্তিতে সর্বশক্তিতে আঘাত হানতে হবে।

অর্থাৎ সোজা কথায় কবিতা একটা আত্মিক উৎপাদন এখানে ঘটে মানবিক আবেগমথিত বিপ্লবী রোমান্টিক সত্তার মূল বিস্ফোরণ আত্মিক উৎসারণ। এটা একটা উদ্যত আদর্শিক বিচ্ছুরণ অর্থাৎ মানবজমিনে আত্মার চাষাবাস। সবিশেষ-শিল্প সামাজিক বাস্তবতার ওপর নির্ভরশীল, মার্কসীয়-লেনিনীয় বোধনে একটা শ্রেণীভিত্তিক সমাজে সংস্কৃতি মানেই শ্রেণী সংস্কৃতি; কিন্তু প্রাথমিক স্তরে সমাজতন্ত্রে এবং চূড়ান্ত পর্যায়ে সাম্যবাদে সংস্কৃতির সম্পদ হয়ে ওঠে, শ্রেণী-সংগ্রামের ক্ষেত্রে সংস্কৃতিকেও মার্কস এঙ্গেলস রাজনৈতিক সংগ্রামের একটা হাতিয়ার হিসেবে দেখেছেন। এ জন্য তরুণ বয়সে প্রচুর কবিতা লিখেছেন মার্কস। এঙ্গেলস সিরিয়াসলি কবি হতে চেয়েছিলেন। দু’জনারই ইচ্ছে ছিল পলিটিক্যাল ইকনোমির লেখাগুলো শেষ করেই শিল্প সংস্কৃতি তথা নন্দনতত্ত্বের ওপর বই লেখা। দুঃখের কথা, সে সময় ও সুযোগ দু’জনেই পাননি।

কবিতা তার একান্ত গভীরে উদ্দেশ্য প্রণোদিত। এঙ্গেলস প্রসঙ্গক্রমে বলেছেন, আমি কোনো অবস্থাতেই উদ্দেশ্যমূলক কবিতার বিরুদ্ধে নই। ট্র্যাজেডির জনক এস্কেলাইস কমেডির জনক এরিস্টোকেলেস খুব তীক্ষèভাবেই ‘পার্টিজান’ কবি ছিলেন। দান্তে এবং সার্ভেন্তিসও এ ব্যাপারে কম কিছু নন। আর এসব রিয়েলিটি নির্ভরও উদ্দেশ্যগামী কবিতা শিল্প সংস্কৃতির বিপ্লবী ভাবধারা এ সম্পর্ক নির্দিষ্ট করে এঙ্গেলস বলেছেন আমাদের কাছে বাস্তবতা হচ্ছে ডিটেলসের যথার্থ বর্ণনা ছাড়াও কোনো টিপিক্যাল অবস্থায় টিপিক্যাল চরিত্র সৃষ্টি। অর্থাৎ শুধু ফটোগ্রাফিক রিয়েলিটি নয় মার্কস ও এঙ্গেলস-এর কাছে বাস্তবতা হচ্ছে কোনো অবস্থায় ভেতরে আরও গভীরে চলে যাওয়া এবং সেইভাবে কোনো ও বিশেষ যুগের ইতিবৃত্তি তুলে ধরা। শিল্পীর কাছে মার্কস-এঙ্গেলস বাস্তবতার যথার্থ বর্ণনা দাবি করেন, দাবি করেন একটি ঐতিহাসিক দৃষ্টিভঙ্গিও সে শ্রেণীতে চরিত্ররা অবস্থান করে, সেই শ্রেণীর ‘টিপিক্যাল’ বৈশিষ্ট্যগুলোও মনস্তত্ব ফুটিয়ে তোলা।

বাস্তবতার বিচারে মার্কসবাদ-লেনিনবাদ ধারণ করে যে মতবাদে সুপ্রতিষ্ঠিত হচ্ছে, তা সমাজতান্ত্রিক বাস্তববাদ। যা গোর্কি শলোকভ, মায়াকোভস্কি, পাবলো নেরুদা, পলএলুয়ার অরাঁগ পার হয়ে প্রতিদিনই আরও সুদৃঢ় ও নানা বৈচিত্র্যে সমৃদ্ধ হচ্ছে আর সে কারণেই মার্কস এঙ্গেলস অনেক সহজভাবে শেক্সপিয়রকে বাস্তববাদী একজন কথক হিসেবে আখ্যায়িত করেছেন।

নাজিম হিকমতের কবিতা কর্ম ও শিল্প সংস্কৃতির গড়নটাকেও তাই আমাদের উপরোক্ত ঢঙে উপযুক্ত বিপ্লবীর মানবীয় বাস্তবতার ওপর ভিত্তি করেই আলোচনা পর্যালোচনা করতে হবে। এদিকে থেকে নাজিম হিকমত ছিলেন একজন তুখোড় সমাজতান্ত্রিক সামাজিক ও স্বদেশপ্রিয় কারিগর। আবার ছিলেন স্বার্থক শ্রমজীবী শ্রেণীমনস্ক নান্দনিক চেতনার বৈনিক আকর।

১৯৫০-এর পর থেকেই দেশছাড়া। নাজিম ফরাসি, রুশ এবং ইংরেজিতে পটু ছিলেন। কিন্তু নিজে তুর্কি ভাষায় কবিতা লিখতেন। মাতৃভাষা ছাড়া অন্য কোনো ভাষায় কবিতা লিখতেন। মাতৃভাষা ছাড়া অন্য কোনো ভাষায় কবি লেখার চেষ্টাও করেননি। বহুদেশে তার অনূদিত কবিতা এখনো সোচ্চার।
নাজিম হিকমতের নিজের বিপ্লবী জীবনের মহিমা আর আন্তর্জাতিক মনুষত্ববোধ- এ দুটিগুণই তার কবিতার সর্বজনীন আবেদন সঞ্চার করেছে। এ সাযুয্যের জন্য নির্জন কারাকুঠিরে থেকেও দেশ থেকে নির্বাসিত হয়েও স্ত্রী-পুত্র থেকে বিচ্ছিন্ন হয়েও নিজেকে কখনো তার একা মনে হয়নি। ফলে নাজিম হিকমতের কবিতা অতিক্রম করতে পেরেছে দেশ-কাল আর ভাষার গন্ডি।

কবিতার অকৃত্রিম কিংবা অবিকল ভাষান্তর কখনো সম্ভব নয়। মূল ভাষা জানা থাকলে কিছুটা অনুবাদ কিংবা ভাষান্তরে সুবিধা হয়। নাজিমের কবিতার যে সর্বজনীন তার শিকড় রয়েছে বিশেষভাবে তার স্বদেশেরই মাটিতে। নাজিমের জীবন আর তার কাব্য অভিন্ন। তার কবিতাই তার জীবনের ইতিবৃত্তি। সমসাময়িক তুরস্কের ধারাবাহিকতাই তার কবিতায় পরিষ্কারভাবে চিহ্নিত হয়েছে। তাই তার কবিতা কালানুক্রমে সাজালে তুরস্কের ইতিহাস বাঙ্ময় হয়ে ওঠে।

তুর্কিভাষায় নাজিম হিকমত আধুনিক কবিতার জনক। প্রথাগত দ্বন্দ্ব ভেঙে কবিতাকে দাঁড় করিয়েছেন মুখের কথার কাছাকাছি। কবিতার বাধাগৎ-এ তিনি সহজে প্রবেশ করতেন না। প্রতিদিনই তিনি কবিতার ভেতর দিয়ে পরিবর্তন ও পরিবর্ধন হয়েছেন। নাজিম হিকমতের বিপ্লবী জীবনের সূত্রপাত আনাতোসিয়ায়। দেশ আর স্বদেশীয়তা তিনি প্রথম জনমানুষের কাছ থেকেই শেখেন- জানেন এবং তৈরি হয়ে এগিয়ে যান। এভাবেই প্রচলিত ছন্দমিলের বন্ধন ঘুচিয়ে তিনিই এ সময়ের মুক্তি ছন্দে কথা বলায়ও কথা শোনার জন্য প্রথম কবিতা লিখলেন। এভাবেই যখন তার কবিতার নবজন্ম হলো তখন তার মাত্র বিশ বছর। 

আজ থেকে প্রায় বিশবছর আগে কলকাতার ফুটপাত থেকে ‘হাঙ্গেরিয়ান কোর্টারলি’, ‘অবজর’ ইংরেজি লিটলম্যাগ হাতাতে গিয়ে নাজিম হিকমতের অপ্রকাশিত লিরিক চোখে পড়ে। চমকে উঠি ওখানেই পড়তে থাকি। ‘অবজর’ লিটিলম্যাগে ওই সংখ্যায় নাজিম হিকমতকে নিয়ে ক্রোড়পত্র প্রকাশ করেছিল। পরে অনেক সময় নিয়ে কবিতাগুলো পড়ে শেষ করি। কারণ নাজিম হিকমতের কবিতার লিরিক আসলেই ভিন্ন মাত্রা যোগ হয়েছে এ সময়ের আধুনিক কবিতায়। তার লিরিকদের অন্তর্নিহিত রূপ-রস প্রত্যেক পাঠককে গভীর থেকে গভীরে নিয়ে যেতে পারবে অনায়েসে। একটু একটু করে সময় নিয়ে এ লিরিক কবিতা ভাষান্তর করেছি। জানি না এ কবিতায় ভাষান্তর কতটুকু সার্থক হয়েছে, তা বিচার করবেন পাঠক। তবে নাজিম হিকমত এ কবিতাগুলো লিখেছিলেন তুর্কি ভাষায়। ইংরেজিতে ভাষান্তর করেছেন হাঙ্গেরিয়ান পপুলার কবি পিটায় এনাসটভ ইংরেজি থেকে ভাষান্তর করেছি মাত্র। দু’তিন পক্ষ সামলে কবিতার আসল শরীর কতটুকু অক্ষুণœ থাকে, তা ভাববার বিষয়


নাজিম হিকমত : দ্রোহ, প্রতিরোধ এবং স্বপ্ন
হিকমতের বিখ্যাত কবিতা ‘জেলখানার চিঠি’ কবিতার কয়েকটি লাইন দিয়ে শুরু করা যাক। মৃত্যু........../দড়ির এক প্রান্তে দোদুল্যমান শবদেহ/আমার কাম্য নয় সেই মৃত্যু/কিন্তু, প্রিয়তমা আমার, তুমি জেনো/জল্লাদের লোমশ হাত/যদি আমার গলায়/ফাঁসির দড়ি পরায়/নাজিমের নীল চোখে/ওরা বৃথাই খুঁজে ফিরবে ভয়/অন্তিম ঊষার অস্ফুট আলোয়/আমি দেখব আমার বন্ধুদের, তোমাকে দেখব/আমার সঙ্গে কবরে যাবে/শুধু আমার এক অসমাপ্ত গানের বেদনা। বধু আমার/তুমি আমার কোমলপ্রাণ মৌমাছি/চোখ তোমার মধুর চেয়েও মিষ্টি/কেন তোমাকে আমি লিখতে গেলাম/ওরা আমাকে ফাঁসী দিতে চায়/বিচার সবে মাত্র শুরু হয়েছে/আর মানুষের মুণ্ডুটা তো বোঁটার ফুল নয়/ইচ্ছে করলেই ছিঁড়ে নেবে।..................


নাজিম হিকমত-সংগ্রাম ও বিপ্লবের যোদ্ধা। এবং কবি। জীবনজুড়ে একাধিকবার সত্যের দায়ে তাকে কারাবরণ করতে হয়। কিন্তু, এসবের গ্লানি কখনো তাকে স্পর্শ করেনি। বরং, লড়ে যাওয়ার অনুভুতি বারবার ফুটে উঠেছে। তার কবিতায় শোষক শ্রেণীর নির্মমতার ভয়ঙ্কর ক্যানভাস উন্মোচিত হতে দেখা যায়। প্রতিকূলতাকে জয়ের স্পৃহা তার বিভিন্ন চরণে অনবদ্যরুপে ফুটে উঠেছে। জীবনভর অসত্যের বিরুদ্ধে লড়ে গেছেন। তাঁবেদার সরকারের বিরুদ্ধে অবস্থান নেয়ায় জীবনের বেশ কিছু বছর তিনি বর্হিদেশে নির্বাসন কাটাতে বাধ্য হন। নিপীড়ন, নির্বাসন, কারাবরণ, এমনকি মৃত্যুর শীতল স্পর্শও তাকে বিচ্যুত করতে পারেনি। সাম্রাজ্যবাদের বিরুদ্ধে আন্দোলন-সংগ্রামের কারণে তিনি ২০ বছর কারাদণ্ডে অন্তরীণ থাকেন। বিদ্রোহের দায়ে তাকে সর্বমোট ৫৬ বছর কারাদণ্ড দেয়া হয়। যা তার নিজ বয়সের চেয়ে বেশি।তুরস্কের কবি হিসেবে চি‎হ্নিত হলেও তিনি বিশ্বব্যাপী অসম্ভব জনপ্রিয়তা পান। কবিতার পাশাপাশি নাটক এবং উপন্যাসও রচনা করেছেন। তার অধিকাংশ রচনা কারাগারে সৃষ্ট। তার কবিতা ইতিমধ্যে পঞ্চাশটি ভাষায় অনুদিত হয়েছে। সৃষ্ট কবিতায় ভাবাবেগের তীব্রতার জন্য তাকে রোমান্টিক কমিউনিস্ট বা রোমান্টিক বিপ্লবী হিসেবেও আখ্যায়িত করা হয়। হিকমত ১৯০২ সালের ১৫ জানুয়ারি জন্মগ্রহণ করেন। জন্মস্থান গ্রীসের সেলোনিকা অঞ্চলে। সেলোনিকা গ্রীসের দ্বিতীয় বৃহত্তম শহর হিসেবে বিখ্যাত। তৎকালীন সময়ে ওই অঞ্চল তুর্কি সাম্রাজ্যের অধীনে ছিল। বাবা হিকমত বে ছিলেন পেশায় সরকারি কর্মকর্তা। তার পড়াশুনা শুরু হয় তুরস্কের ইস্তাম্বুল শহরে। ১৯১৮ সালে তিনি ইস্তাম্বুলে অবস্থিত তুর্কিশ নেভাল একাডেমি থেকে স্নাতক অর্জন করেন। প্রাতিষ্ঠানিক পড়াশুনার শর্ত অনুযায়ী তিনি ওই সময় তুর্কি নৌবাহিনীতে যোগ দেন। ওই সময়কার পটভূমিতে দেখা যায়, গোটা বিশ্ব অস্থিরতার মধ্যে আবর্তিত হচ্ছিল। তা থেকে তুরস্কও মুক্ত ছিল না। ১৯১৯ সালে হিকমত স্বাস্থ্য সমস্যায় পড়েন। ফলে শারীরিক কারণে তিনি ১৯২০ সালে নেভাল সার্ভিস থেকে অব্যাহতি পান। হিকমত সক্রিয় রাজনীতিতে যুক্ত হন ১৯২১ সালে। ওই সময় তার বন্ধু ভালা নুরেট্টিন, ইউসুফ জিয়া অরর্থাক এবং ফারুক নাফিজসহ আনাতোলিয়া অঞ্চলের ইনেবুলু এলাকায় যান। মূলত, ওই অঞ্চল তৎকালীন প্রেক্ষাপটে তুরস্কের জাতীয় আন্দোলনের মূল কেন্দ্রভূমি হিসেবে ব্যবহৃত হচ্ছিল। এ আন্দোলন ১৯১৯-এর ১৯ মে থেকে ১৯২৩-এর ২৯ অক্টোবর পর্যন্ত পরিচালিত হয়। পরবর্তীতে, হিকমত এবং তার বন্ধুরা তুরস্কের রাজধানী আঙ্কারায় তৎকালীন কিংবদন্তি মুস্তাফা কামাল পাশার (আতাতুর্ক) সাথে সাক্ষাত করেন। কামাল পাশা জাতীয় আন্দোলনে যুক্ত কর্মীদের উদ্বুদ্ধ করতে তাদের কবিতা লিখতে অনুরোধ করেন। তাদের সৃষ্ঠ ওইসব কবিতা বেশ প্রশংসিত হয়েছিল। এরপর নাজিম হিকমত এবং তার আরেক বন্ধু মিলে জর্জিয়ার বাটোমি এলাকায় যান। তৎকালীন সময়ে এ দেশ ছিল সোভিয়েত ইউনিয়নের অন্তর্ভুক্ত। নাজিম হিকমত আগে থেকে কমিউনিস্ট ভাবাদর্শে উদ্বুদ্ধ ছিলেন। ফলে সোভিয়েত ইউনিয়নের প্রতি অপার আগ্রহে এ দেশে আসেন। ১৯২২ সালের জুলাইয়ে তিনি মস্কো যান। এখানে নতুন করে পড়াশুনা শুরু করেন। ‘কমিউনিস্ট ইউনির্ভাসিটি অব দ্যা টইলার্স অব দ্যা ইস্ট’-এ অর্থনীতি এবং সমাজবিজ্ঞান নিয়ে পড়াশুনা শুরু করেন। উল্লেখ্য, এ বিশ্ববিদ্যালয় ১৯২১ সালের ২১ এপ্রিল প্রতিষ্ঠিত হয়। এখানে বিভিন্ন উপনিবেশিক দেশের কমিউনিস্ট কর্মীদের পড়াশুনার ব্যবস্থা রাখা হয়েছিল। এখানে হিকমতের সাথে সোভিয়েত ইউনিয়নের বিখ্যাত কবি ভ্লদিমির মায়াকোভস্কি এবং থিয়েটার বিশারদ ভেসেভুলুড মেয়েরহোল্ডে সাথে পরিচয় হয়। যা পরবর্তীতে তার শিল্প চর্চায় ব্যাপক ভূমিকা রাখে। অন্যদিকে তৎকালীন সোভিয়েত প্রেসিডেন্ট ভ্লদিমির ইলিচ লেনিনের মতাদর্শ হিকমতের রাজনৈতিক প্রজ্ঞাকে বেশ সমৃদ্ধ করে। এই দৃষ্টিভঙ্গি তার সমস্ত জীবনে প্রয়োগ হতে দেখা যায়। কমিউনিস্ট দৃষ্টিভঙ্গির মাধ্যমে তার কবিতা আরো জোরালো হয়ে উঠে। ১৯২৪ সালে তুরস্ক স্বাধীনতা অর্জন করে। এরপর মুক্ত তুরস্কে হিকমত ফিরে আসেন। ওই সময় তিনি একটি বামপন্থি পত্রিকায় কাজ করেন। সেখানে বাম মতাদর্শে জনগণকে উদ্বুদ্ধ করার দায়ে তাকে গ্রেফতার করা হয়। কিন্তু, হিকমত তুরস্ক থেকে রাশিয়ায় পালিয়ে যেতে সক্ষম হন। ওই সময় তিনি বেশ উল্লেখযোগ্য পরিমাণে কবিতা এবং গান রচনা করেন। ১৯২৮ সালে সাধারণ ক্ষমা ঘোষণা দেয়া হলে তিনি আবার তুরস্কে ফিরে আসেন। কিন্তু, ততদিনে তুরস্কের কমিউনিস্ট পার্টি নিষিদ্ধ ঘোষিত হয়। ওই সময় গোয়েন্দা সংস্থার লোকজন তাকে সবসময় নজরবন্দি করে রাখত। কিন্তু, এতকিছুর পরও হিকমতকে দমিয়ে রাখা যায়নি। শোষিত মানুষ এবং নিপীড়িত জনতার কণ্ঠস্বর তার কবিতায় দেখা যায়। ফলে তুরস্কের প্রতিক্রিয়াশীল সরকারের কাছে তিনি মাথাব্যথার কারণ হয়ে দাঁড়ান। ১৯২৮ সাল পরবর্তী দশ বছরের মধ্যে তাকে পাঁচ বছর কারাগারে বন্দি থাকতে হয়। এত বিপত্তির পরও হিকমত ধারাবাহিকভাবে এগিয়ে যান। এ সময় তিনি নয়টি কবিতার বই প্রকাশ করেন। কাব্য চর্চায় তার অনুভব তুরস্কের গণ্ডি ছাড়িয়ে বিশ্বব্যাপী স্পর্শ করে। প্রতিক্রিয়াশীলরা তাকে জেলে বন্দি রেখেও স্বস্থি পায়নি। 
১৯৩৮ সালে হিকমতকে দীর্ঘমেয়াদে গ্রেফতার করা হয়। এবারের অভিযোগ গুরুতর। শাসক শ্রেণীর মতে, তার কবিতা সামরিক বাহিনীতি সমাজতান্ত্রিক বিপ্লবের অনুপ্রেরণা যোগাচ্ছে। সুনির্দিষ্ট অভিযোগ হচ্ছে, তার কবিতা মিলিটারি ক্যাডেটরা পড়ছে এবং বিপ্লবের চেতনা জন্ম দিয়েছে। বিচারে তার ২৮ বছর সাজা হয়। ১৯৪৯ সালে চিলির বিখ্যাত কবি পাবলো নেরুদা, গণসঙ্গীত শিল্পী পল রবসন এবং দার্শনিক জ্যা পল সার্ত্রে তার মুক্তির উদ্যোগ গ্রহণ করেন। মুক্তির দাবিতে তারা আন্তর্জাতিক কমিটি গঠন করেন। ১৯৫০ সালে হিকমত নেরুদার সাথে যৌথভাবে বিশ্ব শান্তি পুরস্কার জিতে নেন। এ বছর তিনি আঠারো দিনের আমরণ অনশনে যান। তুরস্কের গণতান্ত্রিক সরকার ক্ষমতায় আসার মাধ্যমে তিনি মুক্তি অর্জন করেন। কিন্তু, প্রতিক্রিয়াশীলরা তার পিছু ছাড়ছিল না। তাকে দু’বার হত্যার প্রচেষ্টা চালানো হয়। পরবর্তীতে তিনি আবার রাশিয়ায় পালিয়ে আসেন। ওই সময় তুরস্কের সরকার তার নাগরিকত্ব বাতিল করে। ১৯৬৩ সালের ৩ জুন হৃদক্রিয়া বন্ধ হয়ে এ মহান কবি মস্কোয় মৃত্যুবরণ করেন। 
নাজিম হিকমত হয়তো যথাসময়ে জন্মগ্রহণ করতে পারেননি। কারণ, তার দৃষ্টি এবং অনুভব বর্তমান গণ্ডি অতিক্রম করে অনেক সুদূরপ্রসারী ছিল। যার উদাহরণ তুরস্কে সম্প্রতি দেখা যায়। পঞ্চাশ বছর পর তুরস্ক সরকার তাকে আবার নাগরিকত্ব ফিরিয়ে দিতে বাধ্য হয়। কিন্তু, হিকমত তখন মহাকালের অপর সীমান্তে। ২০০০ সালে পাঁচ লাখ তুর্কী নাজিম হিকমতের দেহাবশেষ তুরস্কে ফিরিয়ে আনার দাবি জানায়।








NEW FILM TO BE RELEASED IN 2011
Nazim Movie Poster

Substantial Films Inc. is happy to announce the completion of its documentary, “Nazim Hikmet: Living Is No Laughing Matter,” several years in the making.
The 86-minute film is a biography of Nazim Hikmet (1902-1963), a leading 20th century poet and Turkey's most gifted writer. He was jailed for nearly 16 years in Turkey, barred from the U.S. and banned in his country of exile, Russia, because of his political beliefs. His only weapon was his poetry. His only crime was his unwavering support for human rights. Turkey’s roadblocks to democracy are well known. Less appreciated are the many Turks who fought for a more just and egalitarian society. Nazim's story is a powerful tale of an artist’s commitment to his craft and the universal struggle for freedom.
The movie was shot in Turkey, France, Russia, the U.K. and the U.S. and features interviews with the poet’s family and friends, with comment from some of the many artists influenced by Nazim’s work and life, including Howard Fast and Pete Seeger.
Nâzım Hikmet
From Wikipedia, the free encyclopedia
Nâzım Hikmet Ran (Russian: Haзым Хикмет, born January 17, 1902 in Thessaloniki – died June 3, 1963 in Moscow), commonly known as Nâzım Hikmet (Turkish pronunciation: [naːˈzɯm hicˈmet]), was a Turkish poet, playwright, novelist and memoirist. He was acclaimed for the "lyrical flow of his statements". Described as a "romantic communist" and "romantic revolutionary",he was repeatedly arrested for his political beliefs and spent much of his adult life in prison or in exile. His poetry has been translated into more than fifty languages.

Family

He came from a cosmopolitan and distinguished family of Turkish, Polish and Circassian ancestry, his father Hikmet Bey was the son of Mehmet Nazım Pasha and his mother Celile Hanım was the grand-daughter of Mehmet Ali Pasha, who was of German origin. His maternal great-grandfather, Mustafa Celaleddin Pasha, (former Konstantin Polkozic-Borzecki 1826-1876) in Ottoman Empire, was of Polish origin and later converted to Islam, and authored "Les Turcs anciens et modernes” in Istanbul (Constantinople), 1869 which is considered one of the first works of national Turkist political thoughts. His uncle Enver Celaleddin Pasha was on the Ottoman Army General Staff.

Early life

Nâzım was born on January 17, 1902, in Selânik, the westernmost metropolis of the Ottoman Empire (today Thessaloniki in Greece), where his father served as a government official. He attended the Taşmektep Primary School in the Göztepe district of Constantinople [its name was Constantinople at that time, until it was renamed as Istanbul in 1930 as part of Atatürk's national reforms], and later enrolled in the junior high school section of the prestigious Galatasaray Lisesi in the Beyoğlu district, where he began to learn French; but in 1913 he was transferred to the Numune Mektebi in the Nişantaşı district. In 1918 he graduated from the Turkish Naval Academy in Heybeliada, one of the Princes' Islands located in the Sea of Marmara, to the southeast of Constantinople. His school days coincided with a period of political upheaval as the Ottoman government entered the First World War allying itself with Germany. For a brief period he was assigned as a naval officer to the Ottoman Navy cruiser Hamidiye, but in 1919 he became seriously ill, and not being able to fully recover, was exempted from naval service in 1920.
In 1921, together with his friends Vala Nurettin (Va-Nu), Yusuf Ziya Ortaç and Faruk Nafiz Çamlıbel, he went to İnebolu in Anatolia in order to join the Turkish War of Independence; from there he (together with Vala Nurettin) walked to Ankara, where the Turkish liberation movement was headquartered. In Ankara they were introduced to Mustafa Kemal Pasha (Atatürk) who wanted the two friends to write a poem that would invite and inspire the Turkish volunteers in Constantinople and elsewhere to join their struggle. This poem was much appreciated, and Muhittin Bey (Birgen) decided to appoint them as teachers to the Sultani (high school) in Bolu, rather than sending them to the front as soldiers. However, their communist views were not appreciated by the conservative officials in Bolu, and the two decided to go to Batumi in the Georgian Soviet Socialist Republic to experience in first person the results of the Russian Revolution of 1917, arriving there on September 30, 1921. In July 1922 the two friends went to Moscow, where Hikmet studied Economics and Sociology at the Communist University of the Toilers of the East in the early 1920s. There, he was influenced by the artistic experiments of Vladimir Mayakovsky and Vsevolod Meyerhold, as well as the ideological vision of Lenin.

Style and achievements
Despite writing his first poems in syllabic meter, Nazım Hikmet distinguished himself from the "syllabic poets" in concept. With the development of his poetic conception, the narrow forms of syllabic verse became too limiting for his style and he set out to seek new forms for his poems.
He was affected by the young Soviet poets who advocated Futurism. On his return to Turkey, he became the charismatic leader of the Turkish avant-garde, producing streams of innovative poems, plays and film scripts. Breaking the boundaries of the syllabic meter, he changed his form and preferred writing in free verse which harmonised with the rich vocal properties of the Turkish language.
He has been compared by Turkish and non-Turkish men of letters to such figures as Federico García Lorca, Louis Aragon, Mayakovsky and Pablo Neruda. Although his work bears resemblance to these poets and owes them occasional debts of form and stylistic device, his literary personality is unique in terms of the synthesis he made of iconoclasms and lyricism, of ideology and poetic diction.
Many of his poems have been adapted into songs by the composer Zülfü Livaneli. A part of his work has been translated into Greek by Yiannis Ritsos, and some of these translations have been arranged by the Greek composers Manos Loizos and Thanos Mikroutsikos.

Later life and legacy


Nâzım Hikmet's gravestone at the  Novodevichy Cemetery in Moscow

Hikmet's imprisonment in the 1940s became a cause célèbre among intellectuals worldwide; a 1949 committee that included Pablo Picasso, Paul Robeson, and Jean Paul Sartre campaigned for Hikmet's release.
On April 8, 1950, Hikmet commenced a hunger strike in protest against the parliament's not including an amnesty law in its agenda before its closing for the upcoming general election. He was then transferred from the prison in Bursa first to the infirmary of Sultanahmet Jail in Istanbul and later to Paşakapısı Prison. Seriously ill, Hikmet ceased his strike on April 23, the National Sovereignty and Children's Day for a while. His doctors requested to treat him in a hospital for three months that was not allowed by the officials. Since his imprisonment status did not change, he resumed hunger strike on the morning of May 2.
His strike created much reaction in the country. Signature campaigns were launched and a magazine named after him was published. His mother Celile began hunger strike on May 9, followed by renowned Turkish poets Orhan Veli, Melih Cevdet and Oktay Rıfat the next day. Upon the new political situation after the 1950 Turkish general election held on May 14, the strike was ended five days later on May 19, the Commemoration of Atatürk, Youth and Sports Day. He was finally released through a general amnesty law enacted by the new government.
On November 22, 1950, the World Council of Peace announced that Nazım Hikmet was among the recipients of the International Peace Prize along with Pablo Picasso, Paul Robeson, Wanda Jakubowska and Pablo Neruda.
Later on, Hikmet escaped from Turkey to Romania on a ship via the Black Sea and from there moved to the USSR.
When the upspring of the EOKA struggle took place in Cyprus, Hikmet believed that the population of Cyprus could live together peacefully and called on the Turkish minority to support the Greek Cypriots to achieve the demand of ending the British rule."
Persecuted for decades by the Republic of Turkey during the Cold War for his communist views, Hikmet died of a heart attack in Moscow on June 3, 1963 at 6.30 am while picking up a morning newspaper at the door at his summer house in Peredelkino away from his beloved homeland.
He is buried in Moscow's famous Novodevichy Cemetery, where his imposing tombstone is even today a place for pilgrimage by Turks and communists from around the world. His final will was to be buried under a plane-tree (platanus) in any village cemetery in Anatolia, which was never realized.
Despite his persecution by the Turkish state, Nâzım Hikmet was always revered by the Turkish nation. His poems depicting the people of the countryside, villages, towns and cities of his homeland (Memleketimden İnsan Manzaraları, i.e. Human Landscape from my Country) as well as the Turkish War of Independence (Kurtuluş Savaşı Destanı, i.e. The Epic of the War of Independence) and the Turkish revolutionaries (Kuvâyi Milliye, i.e. Force of the Nation) are considered among the greatest patriotic literary works in Turkey.
Hikmet had Polish and Turkish citizenship. The latter was revoked in 1959, and restored in 2009. His family has been asked if they want his remains repatriated from Russia.

Selected works

I come and stand at every door

Nâzım's poem Kız Çocuğu (The Little Girl) conveys a plea for peace from a seven-year-old girl, ten years after she has perished in the atomic bomb attack at Hiroshima. It has achieved popularity as an anti-war message and has been performed as a song by a number of singers and musicians both in Turkey and worldwide, which is also known in English by various other titles, including "I come and Stand at Every Door" and "Hiroshima Girl".
Turkish
  • Zülfü Livaneli has performed a version of the original Turkish poem on Nazım Türküsü, which later sung in Turkish by Joan Baez.
  • Fazıl Say included the poem in his "Nazım" oratorio in Turkish.
English
  • The traditional tune of "The Great Silkie" of Sule Skerry, which is recorded by American folksinger Joan Baez as "Silkie" in her second album Joan Baez, Vol. 2 in 1961.
  • According to American activist folk musician Pete Seeger, Jeanette Turner did a loose English translation, "a singable translation" of the poem in with a different title, I Come And Stand At Every Door and sent a note to Seeger asking "Do you think you could make a tune for it?" in the late 1950s. After a week of try and failure, this English translation was used by Seeger in 1962 with an adaptation of "an extraordinary melody put together by an Massachusetts Institute of Technology student [James Waters] who had put a new tune to a mystical ballad [The Great Silkie]" which he couldn't get out of his head, without permission. Seeger wrote in Where Have All the Flowers Gone: "It was wrong of me. I should have gotten his permission. But it worked. The Byrds made a good recording of it, electric guitars and all." Seeger also used the track in his 1999 compilation album Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs.
    • It was claimed that Bruce Springsteen recorded an unrevealed version of the poem with The Seeger Sessions band and Pete Seeger during one of the sessions of 2006 album We Shall Overcome: The Seeger Sessions album, which began recording in 1997.
  • The Byrds, an American rock band used the translation on their third album Fifth Dimension in 1966.
    • Roger McGuinn of the Byrds later recorded the song with its original lyrics as part of his Folk Den project.
  • The Misunderstood, used the translation changing the title to 'I Unseen', on their 1966 album Before The Dream Faded with their own tune.
  • Paul Robeson recorded the song as The Little Dead Girl with another translation.
The song was later covered by
  • Ivo Watts-Russell's supergroup, This Mortal Coil on their 1991 album Blood with vocals of Louise Rutkowski, Deirdre Rutkowski with Tim Freeman and 1983–1991
  • The Fall on their 1997 album Levitate, albeit omitting the last verse and wrongly attributing writing credits to anon/J Nagle. "I Come and Stand At Your Door" listed as "Anon/Nagle", which is an interpretation of the song "I Come and Stand At Every Door". "Jap Kid" is an instrumental version of this track.
  • Silent Stream Of Godless Elegy, a Moravian folk metal band, on their album Behind the Shadows in 1998.
  • Faith & Disease at their 1998 album Insularia
  • Anne Hills at 1998 album Where Have All The Flowers Gone: The Songs of Peter Seeger.
  • Ibon Errazkin has an instrumental song with same title at Esculea de arte album
  • Styrofoam aka Arne Van Petegem's EP and first US release, RR20, included an instrumental version of the traditional tune of Great Silkie with same title.
Japanese
In 2005, famed Amami Ōshima singer Chitose Hajime collaborated with Ryuichi Sakamoto by translating Kız Çocuğu into Japanese by retitling it as 'Shinda Onna no Ko' [死んだ女の子]). It was performed live at the Atomic Bomb Dome in Hiroshima on the eve of the 60th Anniversary (August the 5th, 2005) of Atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. The song later appeared as a bonus track on Chitose's Hanadairo album in 2006.

On the soldier worth 23 cents

How do you propose to get it? Do you want to get it through the cooperation of Turkey where the men in the ranks get 23 cents a month the first year and 32 cents the second year, or do you want to get an American division and equip it and send it over to Turkey which would cost you 10 times as much?
—John Foster Dulles, U.S. Secretary of State, 1955
He also opposed the Korean War, in which Turkey participated. After the Senate address of John Foster Dulles, who served as U.S. Secretary of State under President Dwight D. Eisenhower, where he valued Turkish soldiers at 23 cents a month compared with the lowest echelon U.S. soldiers at $70, Nazım Hikmet wrote a protest poem criticising the policies of the United States. This poem is titled "23 Sentlik Askere Dair" (On the soldier worth 23 cents).

Letters from Prison

Take out the dress I first saw you in
look your best,
look like spring trees
Wear in your hair
the carnation I sent you in a letter from prison,
raise your kissable, lined, broad white forehead.
Today, not broken and sad- no way!
today Nazim Hikmet's woman must be beautiful
like a rebel flag...
4 December 1945

Letters to Kemal Tahir from Prison

This world will grow cold,
a star among stars,
one of the smallest,
this great world of ours
a gilded mote on blue velvet.
This world will grow cold one day,
not like a ball of ice,
or even a lifeless cloud -
but like an empty walnut it will roll around and around
in pitch dark space for ever.
You must grieve for it right now,
and endure the sadness,
for you must love the world this much
if you are to say,
'I have lived'.
February 1948

Invitation

Nazım Hikmet's Davet ("Invitation") is one of his best known poems. Nazım tells what he wants, and what life should be like, in the poem's last lines about living "alone and free like a tree" and "in brotherly love like a forest".
Davet Invitation
Dörtnala gelip Uzak Asya'dan Galloping from the Far East
Akdeniz'e bir kısrak başı gibi uzanan reaching to the Mediterranean like a mare head
bu memleket bizim. this land is ours.

Bilekler kan içinde, dişler kenetli, ayaklar çıplak Wrists in blood, teeth clenched, feet bare
ve ipek bir halıya benzeyen toprak, and like a silk carpet this land,
bu cehennem, bu cennet bizim. this hell, this heaven is ours.

Kapansın el kapıları, bir daha açılmasın, Let the alien doors be closed, let them not open again,
yok edin insanın insana kulluğunu, abolish man's servitude to man,
bu dâvet bizim. this invitation is ours.

Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür To live like a tree in solitude and free
ve bir orman gibi kardeşçesine, and like a forest in solidarity,
bu hasret bizim. this yearning is ours.

Nazım Hikmet (1902–1963)

In popular culture

  • Tale of Tales is a 1979 Russian film partially inspired by Hikmet's poem of the same name.
  • The Ignorant Fairies is a 2001 Italian film, in which a book by Hikmet plays a central plot role.
  • Mavi Gözlü Dev ("Blue eyed giant") is a 2007 Turkish biographical film about Nazım Hikmet.

Bibliography

Plays

  • Kafatası (1932, The Skull)
  • Unutulan Adam (1935, The Forgotten Man)
  • Ferhad ile Şirin 1965 (Ferhad and Şirin)
  • Lüküs Hayat - Luxurious Living

Novels

  • Yaşamak Güzel Şey be Kardeşim (1967, It's great to be alive, brother)

Poems

  • Taranta-Babu'ya Mektuplar (1935, Letters to Taranta-Babu)
  • Şeyh Bedrettin Destanına Zeyl (1935, The Epic of Sheikh Bedreddin)
  • Memleketimden İnsan Manzaraları (1966–67, Human Landscapes from My Country)
  • Kurtuluş Savaşı Destanı (1965, The Epic of the War of Independence)

Poetry

  • İlk şiirler / Nâzım Hikmet, İstanbul : Yapı Kredi, 2002. ISBN 9750803809
  • 835 satır / Nâzım Hikmet, İstanbul : YKY, 2002. ISBN 9750803736
  • Benerci kendini niçin öldürdü? / Nâzım Hikmet, İstanbul : YKY, 2002. ISBN 9750803744
  • Kuvâyi Milliye / Nâzım Hikmet, İstanbul : YKY, 2002. ISBN 9750803752
  • Yatar Bursa Kalesinde / Nâzım Hikmet, İstanbul : YKY, 2002. ISBN 9750803760
  • Memleketimden insan manzaraları : (insan manzaraları) / Nâzım Hikmet, İstanbul : YKY, 2002. ISBN 9750803779
  • Yeni şiirler : (1951–1959) / Nâzım Hikmet, İstanbul : Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 9750803787
  • Son şiirleri : (1959–1963) / Nâzım Hikmet, İstanbul : Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 9750803795

Partial list of translated works in English

  • The Selected Poems of Nazim Hikmet, London: Cape Editions, Jonathan Cape, c. 1970.
  • The day before tomorrow : poems / done into English by Taner Baybars. South Hinksey, England : Carcanet Press, 1972. ISBN 0902145436
  • Human landscapes / by Nazim Hikmet ; translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk ; foreword by Denise Levertov, New York : Persea Books, c1982. ISBN 0892550686
  • Beyond the walls : selected poems / Nâzim Hikmet ; translated by Ruth Christie, Richard McKane, Talât Sait Halman ; introduction by Talât Sait Halman, London : Anvil Press Poetry, 2002. ISBN 0856463299
  • Selected poetry / Nazim Hikmet ; translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk, New York : Persea Books, c1986. ISBN 0892551011
  • Nâzım Hikmet, That Wall / illustrations [by] Maureen Scott, London : League of Socialist Artists, [1973]. ISBN 0950297623

Partial translations in other languages

  • Preso na Fortaleza de Bursa/Yatar Bursa Kalesinde, Leonardo da Fonseca (Trans.), In. (n.t.) Revista Literária em Tradução nº 1 (set/2010), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141 www.notadotradutor.com/edicoes.html
  • Poesie / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Newton Compton, 2010. ISBN 9788854120273
  • La conga con Fidel / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Fahrenheit 451, 2005. ISBN 9788886095891
  • Poesie d'amore / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Mondadori, 2002. ISBN 9788804500919
  • Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Nâzım Hikmet, Giampiero Bellingeri (Trans.), Mondadori, 2002. ISBN 9788804500919
  • Paesaggi umani / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (Trans.), Fahrenheit 451, 1992. ISBN 9788886095006



Mavi Gozlu Dev (Blue-Eyed Giant) Movie



নাজিমের কবিতা KIZ ÇOCUĞU এবং জোয়ান বায়েজের কণ্ঠে গান

1 টি মন্তব্য:

  1. Its one of Nazım Hikmet's poems composed by Zülfü Livaneli and sang by various famous singers.
    here is the translated lyrics ..

    The Girl Child
    It is me knocking at your door
    - at how many doors i've been
    But no one can see me
    Since the dead are invisible.

    I died at Hiroshima
    that was ten years ago
    I am a girl of seven
    Dead children do not grow.

    First my hair caught fire
    then my eyes burnt out
    I became a handful of ashes
    blown away by the wind.

    I don't wish anything for myself
    for a child who is burnt to cinders
    cannot even eat sweets.

    I'm knocking at your doors
    aunts and uncles, to get your signatures
    so that never again children will burn
    and so they can eat sweets. (From Joan Baez)

    আমার বাংলা অনুবাদ
    হিরোশিমার মেয়েটি
    কেউ শোনেনি আমার পদধ্বনি
    দাঁড়াই এসে প্রতি দ্বারের কাছে।
    ডাক দিলেও কেউ তো দেখেনি
    কারণ আমি আর তো নেই বেঁচে।

    হিরোশিমায় প্রাণ গিয়েছে কবে,
    তবুও সবে সাতে দিলাম পা।
    সাত বছরেই বয়স গেছে থেমে
    মৃত শিশুর বয়স বাড়ে না।

    গনগনে আঁচ পোড়ালো কেশরাশি,
    পোড়া চোখে আঁধার ঘনালো।
    মৃত্যু এল পাঁজর গুঁড়িয়ে,
    ভস্মাবশেষ হাওয়ায় ছড়ালো।

    চাই না অন্ন, চাই না রুটিও
    ফল-মিষ্টি আর যা কিছু আছে।
    আমার জন্য চাই না কিছুই,
    কারণ আমি আর তো নেই বেঁচে।

    চাইছি শুধু শান্তির জন্যে
    লড়াই করো, আজকে লড়াই করো--
    হেসেখেলে শিশুরা হোক বড়ো,
    ওদের বাঁচার একটা ভুবন গড়ো।

    ভাষান্তর - রাজেশ দত্ত, ডিসেম্বর ২০০১

    মূল তুর্কি ভাষায় লেখা নাজিমের কবিতা KIZ ÇOCUĞU

    KIZ ÇOCUĞU
    Kapıları çalan benim
    kapıları birer birer.
    Gözünüze görünemem
    göze görünmez ölüler.

    Hiroşima'da öleli
    oluyor bir on yıl kadar.
    Yedi yaşında bir kızım,
    büyümez ölü çocuklar.

    Saçlarım tutuştu önce,
    gözlerim yandı kavruldu.
    Bir avuç kül oluverdim,
    külüm havaya savruldu.

    Benim sizden kendim için
    hiçbir şey istediğim yok.
    Şeker bile yiyemez ki
    kâat gibi yanan çocuk.

    Çalıyorum kapınızı,
    teyze, amca, bir imza ver.
    Çocuklar öldürülmesin
    şeker de yiyebilsinler.
    -- Nazim Hikemt (1956)

    উত্তরমুছুন